لغات بدون معادل کردی

دانشگاه کردستان بعد از انتشار دوره سه جلدی فرهنگ لغت فارسی به کردی، در جستجوی معادلهای مناسب کردی برای برخی واژه های فارسی، عربی، انگلیسی و … درخواست همکاری کرده است. فهرست واژه های مد نظر در سایت دانشگاه به فرمت پی.دی.اف قابل دانلود است.

“فرهنگ سه جلدی فارسی به کردی دانشگاه کردستان بی شک یادآور دردآور راهی است که بایستی خیلی پیش تر می رفتیم و نرفتیم. و هم اکنون چراوک (مشعلی) است که می تواند ما را به رگه هایی از بودنمان راهنما باشد. همه با هم بودنمان را باور کنیم. این رسالتی است که بر عهده ی همه ی ماست.”

علاقه مندان می توانند پیشنهادات خود را برای آن دانشگاه ارسال نمایند.

آدرس دانشگاه کردستان:
uok.ac.ir

نظرات

  1. درود برشما…

  2. ba nazar men madl hesabras =shrogar حسابرس=شاروگر

  3. بزی بواوی کورده وبایخ به زماناکی دادات بزی بو اوش بواوسایت جوانه

  4. سوپاس بۆ زانکۆی کوردستان و بۆ ماندوبوونیان، کاره‌که‌ وه‌ک سه‌ره‌تا زۆر باشه‌، به‌ڵام وه‌ک خۆیان ڕایانگه‌یاندووه‌ له‌ بواری وشه‌ی به‌رامبه‌ردا له‌ زۆر شوێندا ده‌ستکورت بوون و نه‌یانتوانیوه‌ هاومانایه‌ک په‌یدا بکه‌ن، ئه‌مه‌ش چه‌ند هۆکارێکی هه‌یه‌ که‌ له‌ خواره‌وه‌ ڕوونی ده‌که‌مه‌وه‌:
    ۱. له‌ سه‌ره‌تای ئاماده‌کردنی فه‌رهه‌نگه‌که‌وه‌ وه‌ختێ هاتنه‌ باشوری کوردستان و له‌ هه‌ولێر ئۆفیسی کاریان کرده‌وه‌ به‌ زۆری پشتیان به‌و که‌سانه‌ به‌ست که‌ به‌ ته‌نیا فارسییه‌کی باشیان ده‌زانی، له‌ کاتێکدا ده‌بوایه‌ هه‌ردوو زمانه‌که‌ به‌ باشی بزانن و شاره‌زای زار و بنزاره‌کانی کوردی بوونایه‌، له‌گه‌ڵ ئه‌وه‌شدا ته‌نیا ماوه‌یه‌کی که‌م و له‌ به‌رگی یه‌که‌مدا (وه‌ک له‌ ناوه‌کانی سه‌ر به‌رگی یه‌که‌م دیاره‌) ئه‌و کاره‌یان کرد که‌ ده‌بوایه‌ تۆڕێکی فراوانتریان پێک بهێنایه‌ و بۆ به‌رگه‌کانی تریش ئه‌و کاره‌ به‌رده‌وامی هه‌بوایه‌.
    ۲. به‌ داخه‌وه‌ به‌شێکی گه‌وره‌ی که‌موکوڕییه‌که‌ له‌ به‌رامبه‌ر وشه‌ زانستییه‌کاندایه‌ که‌ لایه‌نێکی ئه‌مه‌ش بۆ ئه‌وه‌ ده‌گه‌ڕێته‌وه‌ ئاماده‌کارانی فه‌رهه‌نگه‌که‌ شاره‌زای ئه‌و هه‌موو زاراوه‌ و واژانه‌ نه‌بوون که‌ له‌ ماوه‌ی ۵۰ ساڵی ڕابوردودا بۆ زانسته‌کان داتاشراون و له‌ قوتابخانه‌ و زانکۆ و په‌یمانگاکانی باشوردا ده‌خوێنرێن!
    ۳. له‌ زۆر شوێندا وشه‌کان پاچڤه‌ کراون و وه‌رگێڕانیان بۆ کراوه‌ (به‌ تایبه‌تی ئه‌و وشانه‌ی که‌ فارسی نین و فارسه‌کان خۆیان له‌ زمانی تر وه‌ریان گرتووه‌)، له‌ کاتێکدا له‌ فه‌رهه‌نگدا ئه‌گه‌ر ئه‌و وشه‌یه‌ له‌ زمانه‌که‌ی خۆتدا هه‌بوو ده‌بێ داینێی، ئه‌گه‌ر نه‌بوو ده‌بێ بگه‌ڕێیته‌وه‌ سه‌ر ئه‌سڵی وشه‌که‌ که‌ بۆ خۆی له‌ چی زمانێکه‌وه‌ وه‌رگیراوه‌ و له‌ڕێگه‌ی ژێده‌ره‌ ڕه‌سه‌نه‌که‌وه‌ له‌ ناوه‌رۆکی وشه‌که‌ تێبگه‌یت و ئه‌وجا ماناکه‌ی لێک بده‌یته‌وه‌.
    ۴. له‌ هه‌ندێ شوێندا په‌نده‌کان ڕاسته‌وخۆ له‌ فارسییه‌که‌وه‌ وه‌رگێڕراون که‌ ده‌کرا سود له‌ فه‌رهه‌نگی په‌ندی کوردی وه‌ربگیرێ، بۆ نمونه‌ وه‌ک (فه‌رهه‌نگی خاڵ، په‌نده‌کانی پیره‌مێرد، … )

    له‌ کۆتاییدا ئه‌م قسانه‌ی ئێمه‌ هیچ له‌ گه‌وره‌یی فه‌رهه‌نگه‌که‌ که‌م ناکاته‌وه‌ هه‌ر بۆیه‌ له‌ پێناوی باشترکردنیدا پێشنیار ئه‌که‌ین که‌:
    ۱. ماڵپه‌ڕێکی ئه‌له‌کترۆنی دانێن بۆ وه‌رگرتنی ڕا و تێبینییه‌کان.
    ۲. هه‌موو کتێبه‌ زانستییه‌ کوردییه‌کان له‌ یه‌کی سه‌ره‌تاییه‌وه‌ تا زانکۆ کۆ بکرێنه‌وه‌ و له‌ کۆتایی هه‌ر یه‌کێکیاندا فه‌رهه‌نگۆک هه‌یه‌ بۆ ماناکردنه‌وه‌ی وشه‌کان (به‌تایبه‌تی به‌ عه‌ره‌بی) که‌ دڵنیام به‌م کاره‌ به‌شێکی که‌موکوڕییه‌کان چاره‌سه‌ر ده‌بن.
    ۳. وشه‌ لێکدراوه‌کان به‌ جۆرێک له‌ ژێر کاریگه‌ری وشه‌سازی فارسیدان که‌ له‌ کوردیدا زۆر جار ماناکه‌ی خۆی ون ده‌کا، بۆ چاره‌سه‌ری ئه‌مه‌ ده‌کرێ پشت به‌ ڕۆنانی وشه‌ی لێکدراوی کوردی ببه‌ستن.

  5. هیوای سه رکه وتن بو هه موو نووسه ران وخه مخورانی کورد.به تایبه ت ماموستایانیی زانکوی کوردستان کاریکی زور باشه.

  6. سلاو له هه موکورده کی دلسوز هیوا دارم هه ر سه رکوتوو بن به و هیوایه که هه موما له په ره پی دانی فه رهنگو زمانی کوردی تی بکوشین ئیمه یش له بیر مه که ن (وبسایت)که مان(لینک)که ن به سپاسه وه.

  7. من کردی بلد نیسستم یه سوال داشتم خوشا ویستگم یعنی چی؟

  8. زور مه منونم له هه موتان من له ایلامه وه سلاوی گه رمی خوم ته قدیمتان ئه که م به راستی من زور هه ز ئه که م بو ئه م زاراو ه ی جوانی سورانیه پیم به لین چون دتوانم ئه م کتیبه که بخرم

  9. کردی گنجینیه ای از تاریخ و فرهنگ و زبان ایران کهن است. همه ی ایرانی ها کوردی را دوست دارند و به آن می بالند. اما افسوس که جریانات سیاسی عرب گرا و کژفهمی در درک تاریخی از فرهنگ و ریشه های مشترک مان(که دو طرفه است) ما را به بیراهه کشانده است.
    در مطلبی دیگر از سایت دیدم که برای لغات کردی ترجمه هایی به فارسی نوشته بودید که مناسب نبود. مثلا :
    در ترجمه ی navdar نوشته بودید مشهور
    این در صورتی است که کلمه ی (نامدار) شباهت کامل دارد پس چرا باید از مشهور استفاده کنیم … این مسئله در مورد نیمی از واژه های دیگر هم صدق می کند.

  10. سلام من دیونه ی کردام چطوری میشه کردی رو یاد گرفت لطفا راهنماییم کنید؟؟؟؟؟؟؟؟؟//

  11. ژه طرف گشت کوردیان ایلام دس خوش ایوژم وگشتدان
    هر بژیا…

  12. نباید فراموش کرد که زبان کردی و فارسی یکی بوده اند و دست اندر کاران به اصطلاح با هوش باید یک فرهنگ مشترک کردی و فارسی مشترک به وجود آورند نه تلاش برای بیگانه کردن این دو زبان.

  13. نکته دیگر در مورد یک زبان این است که همه گویندگان یک زبان باید زبان همدیگر را بفهمند:جگونه است که کردهای کردستان زبان کردهای ایلام و کرمانشاه را نمیفهمند.چه رابطه ای بین کردهای کرمانجی و کرد فیلی وجود دارد آیا فقط تعیین کننده گویندگان یک زبان لباس یک شکل است؟اگر یک کرد ایلامی یا کرمانشهی بدون لباس کردی با یک کرد کردستان سخن بگویند میتوانند به زبان هم سخن بگویند؟ آیا کردهای زازا زبان کرد ایلام و کرمانشاه را میفهمند همچنین در مورد رابطه کرد ایلام و کرمانشاه و رابطه آنان با کردهای سوریه و ترکیه و عراق.آیا نباید کردهای عراق سوریه و ترکیه به هویت ایرانی خود فکر کنند؟آیا زبان کرمانشاه بیشتر شایسته نامگذاری زبان لکی نیست؟چرا مردم لرستان ایلام و کرمانشاه زبان همدیگر را بهتر میفهمند و به زبان همدیگر بهتر سخن میگویند؟چرا قریب یه بیش از ۷۰% کلمه های این سه استان یکی است یا از یک ریشه هستند؟چرا کردهای کردستان که از ریشه ایرانی هستند تمایل دارند هویت ایرانی خود را از بین ببرند؟آیا بهتر نیست که کردهای کرمانشاه و ایلام را لر(لک) بنامیم؟چرا کردها در فکر پیوستن به بدنه اصلی مادری خویش(ایران) نیستند؟ایا بهتر نیست که واژه های اصیل کردی وارد زبان فارسی شوند؟آیا زبان کردی همان زبان پهلوی نیست؟برای مثال چه فرقی بین کلمه ناودار که کردها تلفظ میکنند و نامدار زبان فارسی وجود دارد؟همچنین درمورد بسیاری از لغات بین فارسی و کردی این مطلب صدق میکند.چرا زبان کردهای ایلام و کرمانشاه به زبان فارسی بیشتر نزدیک تر است تا زبان کردی کردستان؟

  14. من حقیقتا نمی دونم که چرا برادران کورد ما خودشون رو تافته جدا بافته می دونن همه ما ابتدا از نژاد آریایی هستیم و از ریشه یکی هستیم (شاخه که از درخت جدا بشه هیچ کاری نمیکنه ) البته فکر کنم که این به خاطر تبلیغاتی است که بعضی از کانالهای غربی به اون دامن می زنن آریایی ها مردمانی با درک و شعور بالای هستن و از ویژگی هاشون آزاد اندیشی و آزادگیه ما آریایی ها ریشمونو دوست داریم اما نژاد پرست نیستیم

  15. با سلام خدمت تمام دوستان عزیز من یه چند ماهی است که فیلمهای به زبان کردی رو که از کانال های ماهواره ای پخش میشه دنبال می کنم و دوست دارم که این زبان رو بفهمم. به نتیجه ای که رسیدم این بود که بیشتر کلمات به زبان فارسیه با این تفاوت که اونا رو با لهجه خاص مناطق مردم کردستان ادا می کنند مرسی از تموم داداش های کرد.

  16. زور مه منونم له هه موتان من له ایلامه وه سلاوی گه رمی خوم ته قدیمتان ئه که م به راستی من زور هه ز ئه که م بو ئه م زاراو ه ی جوانی سورانیه پیم به لین چون دتوانم ئه م کتیبه که بخرم
    من از این متنی که دوستمون مهدی نوشت خیلی چیزا رو فهمیدم مثلا ممنون رو چرا باید به این صورت نوشت مه منون یا گرمی رو به صورت گه رم خیلی بد نوشته میشه جرا اصرار هست که کلمات رو جدا بنویسین

  17. ریم ده زوان کردی

  18. سلاو ده س خوشیتان لیده که م سه رکه وتوو بن. به لام ئایا ده توانین ئه م فه رهه نگانه دانله ود بکه ین. به سپاسه وه

  19. موفق و موید باشید

  20. سلام من کرد نیستم ولی شما زبانتون محشره از همه و همه ی زحماتتون ممنون من دارم زبان کردی رو یاد می گیرم

نظرات بسته شده است.